for WHiT NY by Jimmy Marble
Reblogged from suzukichiyo, 869 notes, November 28, 2018
“アイヌ語の「川」には「ベツ」と「ナイ」の2種類あり、「ベツ」は水かさが増すとすぐに氾濫してしまう危険な川、「ナイ」は岸がしっかりしていて、洪水に強い川を現わしています。つまり、「ノボリベツ」や「石狩川」の古い言い方である「イシカリベツ」という名前は、それらの川が、洪水の危険をはらんでいるという意味が込められたもの。 一方、アイヌ語では「水」にも「ワッカ」と「ベ」という2種類あり、「ワッカ」は飲める水、「ベ」は飲めない水を指しています。ですから、「ワッカナイ」という地名には“川の水を飲んでも大丈夫な上、洪水の恐れもなく、川のそばに暮らしても安全な場所”という意味が込められているんですね。”— THE FLINTSTONE:日本語にみるアイヌ語 (via nakano) (via saitamanodoruji) (via otsune) (via tiga) (via yaruo) (via marekoromo) (via yellowblog) (via shl2) (via hageatama) (via tajimaya)
2009-11-07 (via yasaiitame) 2010-06-12 (via gkojay) (via fishandmush) (via akanemaruko) アンヌムツベ (via petapeta) (via zenrahanra) (via sytoh) (via konishiroku) (via mirakui) (via soothingnoise) (via mtsuyugu) (via pipco) (via extramegane) (via deli-hell-me) (via takaakik) (via azs123abc) (via fyfyfy) (via drmiyabi) (via sai10t) (via foreverbluebird) (via abe-street) (via masarnya) (via nwashy) (via kurageno-kanroni) (via shortcutss) (via pipco) (via piyorisa) (via suzukichiyo) (via huzitaka) (via t-isawa) (via izmix-tr) (via hkdmz) (via nanikano) (via k32ru) (via pipco) (via nwashy) (via semimarup) (via halmatch) (via tobyluigi) (via error888) (via tady) (via darylfranz) (via maepee) (via e-tag) (via hoelderlin) (via yokokick) (via motomocomo) (via yoh411) (via zabutonsanmai) (via edieelee) (via koshian) (via kuriz) (via gkojax) (via quote-over1000notes-jp) (via kasokeki) (via andi-b) (via kennak) (via dorelax) (via chikada)
Reblogged from eternityscape, 3,034 notes, October 7, 2018
“Go ahead n’ swoon” -
(by: Addison on Instagram:)
Reblogged from apartmentinteriors, 587 notes, July 12, 2018